Los sitios web multilingües amplían el contenido a varios idiomas, lo que permite al público acceder a la información en su idioma preferido.

Por otro lado, ayuda a las empresas a maximizar su alcance y compromiso con audiencias globales.

¡Pero eso no es todo!

Al implementar las mejores prácticas técnicas de SEO, las empresas pueden desbloquear un tesoro oculto de mayores beneficios.

Por ejemplo, la optimización estratégica de varios elementos técnicos puede ayudar a las empresas a capturar consultas específicas de idiomas y mejorar su visibilidad y clasificación en las páginas de resultados de los motores de búsqueda (SERP).

Esto puede aumentar el tráfico del sitio web, acelerando las posibilidades de conversiones y altos ingresos.

Sin embargo, varios desafíos podrían afectar el rendimiento del sitio multilingüe.

En esta publicación, compartiremos cuatro consejos técnicos de SEO para optimizar los sitios web multilingües y obtener los mejores resultados.

Comencemos analizando los aspectos clave de los sitios web multilingües.

Falta de una estructura de URL sólida

Las URL permiten que su público objetivo navegue por versiones en diferentes idiomas del sitio web multilingüe, lo que mejora la experiencia del usuario.

También informa a los motores de búsqueda sobre el contenido de la página para garantizar una indexación adecuada y una orientación por idioma.

La falta de URL bien estructuradas puede afectar negativamente la experiencia del usuario y provocar una indexación incorrecta.

Mala traducción y optimización de contenido

Traducir contenido a varios idiomas manteniendo intactos el contexto y los parámetros de SEO es un desafío para los sitios web multilingües.

Por ejemplo, traducir contenido del español al inglés mediante la incorporación de palabras clave relevantes en ese idioma puede ser un desafío. Además, las traducciones literales pueden cambiar el significado del contenido original, debilitando el contenido y la estrategia de SEO.

Problemas de contenido duplicado

Los motores de búsqueda pueden interpretar múltiples URL con el mismo contenido como páginas separadas.

Esto puede conducir a problemas de contenido duplicado (+¡penalización!)

Redirecciones automáticas

Las redirecciones automáticas de idioma a idioma basadas en el navegador de un usuario pueden evitar que el usuario (y los motores de búsqueda) vean diferentes versiones de su sitio.

Consejos técnicos de SEO para sitios web multilingües

Ahora que conoce los principales desafíos, exploremos cuatro consejos técnicos de SEO para combatirlos y mejorar el rendimiento de su sitio multilingüe.

1. Centrarse en la estructura de la URL

La creación de URL dedicadas para cada versión de idioma y país envía señales para ayudar a los motores de búsqueda como Google a indexar su sitio con precisión. Esta práctica aumenta las posibilidades de que las páginas de su sitio web aparezcan en los resultados de búsqueda en varios idiomas.

¿El resultado? ¡Clasificación mejorada en SERPs!

A continuación, especifique las regiones a las que desea dirigirse con los idiomas para atender a su público objetivo.

Aquí hay algunos enfoques cruciales a considerar al determinar la estructura de su URL.

Dominios separados o ccTLD (dominios de nivel superior de código de país)

Este enfoque implica el uso de nombres de dominio separados o ccTLD específicos para cada versión de idioma o país de un sitio web multilingüe.

Los ccTLD son dominios de dos letras asignados a países individuales.

Aquí hay unos ejemplos:

  • nombreempresa.es
  • el nombre de mi empresa.fr
  • nombreempresa.com

Aquí, los dominios «.es», «.fr» y «.com» reflejan las versiones del sitio web en español, francés e inglés respectivamente.

Este enfoque facilita que los motores de búsqueda y los usuarios identifiquen el contenido dirigido a países específicos. De esta manera, los dominios separados pueden ayudarlo con una orientación regional clara.

Sin embargo, comprar y administrar múltiples dominios puede ser un negocio costoso. Además, crear backlinks y autoridad para cada uno puede consumir recursos, tiempo y esfuerzo.

Subdirectorios con gTLD (Dominio Genérico de Nivel Superior)

Este enfoque implica el uso de subdirectorios que reflejan versiones de diferentes países o idiomas de un sitio web multilingüe dentro de un único dominio (mismo gTLD).

Aquí hay unos ejemplos:

  • minombreempresa.com/es
  • el nombre de mi empresa.com/fr
  • minombreempresa.com/ro

Aquí, «.com» refleja la extensión del dominio gTLD, mientras que «/es», «/fr» y «/en» describen los respectivos subdirectorios para las versiones en español, francés e inglés del sitio multilingüe.

Esta práctica le permite centralizar sus esfuerzos de alojamiento y SEO en un solo dominio.

Sin embargo, los usuarios pueden confundirse si los subdominios representan el país o el idioma en varios casos (fr: país o idioma).

Subdominios con gTLD

Este enfoque implica el uso de subdominios para resaltar diferentes países o versiones de idiomas de un sitio web multilingüe, manteniendo el mismo gTLD para el dominio raíz.

Ver ejemplos a continuación:

  • por ejemplo, mybusinessname.com
  • fr.mybusinessname.com
  • it.mybusinessname.com

Aquí, «.com» refleja la extensión del dominio gTLD, mientras que «es», «fr» y «en» antes del nombre de dominio representan los subdominios respectivos para las versiones en español, francés e inglés del sitio multilingüe.

La implementación y gestión de este enfoque puede requerir un esfuerzo y tiempo rigurosos. Una vez más, la estructura puede confundir a los usuarios.

Sin embargo, el alojamiento local es asequible y puede ayudar a mejorar la velocidad de la página de su sitio.

parámetros de URL

Este enfoque implica el uso de un parámetro de URL para que la URL especifique el país o la versión de idioma.

Aquí hay unos ejemplos:

  • mybusinessname.com/page?lang=fr
  • nombreempresa.com/page?lang=es
  • mybusinessname.com/page?lang=ro

Los parámetros de URL «?lang=fr», «?lang=es» y «?lang=en» describen las versiones en francés, español e inglés.

Google no recomienda este enfoque porque las URL parametrizadas pueden confundir a los motores de búsqueda y afectar negativamente a la indexación.

2. Traducir y optimizar páginas

La traducción adecuada y la optimización de la página pueden ayudarlo a llegar a su público objetivo y comunicar el mensaje de su marca de manera efectiva.

Luego, comience a traducir su contenido.

Si confía en herramientas como Google Translate, lea dos veces su contenido cuidadosamente para verificar su precisión.

Si bien Google ha incorporado nuevas funciones impulsadas por IA para proporcionar traducciones precisas basadas en el contexto y la intención, no se arriesgue.

Incluso pequeños errores e inexactitudes pueden cambiar el significado previsto del contenido, perjudicando así la experiencia del usuario.

Al revisar, preste especial atención a cosas como:

  • Formato de fecha y hora.
  • Unidad de medida (longitud, volumen, peso, etc.).
  • Referencias culturales (modismos, metáforas, etc.).
  • Evaluar (formato de moneda, símbolo de moneda, valor de conversión, etc.).

La clave para recordar aquí es que todo en su página web debe resonar con el idioma de su público objetivo, incluido su estilo de escritura e imágenes.

Así que evita usar frases e imágenes culturalmente inapropiadas.

Así es como puede optimizar su contenido:

Usar palabras clave multilingües

¡No olvide traducir las palabras clave!

Sin embargo, en lugar de apegarse a las traducciones exactas, use términos de búsqueda populares en esos idiomas, que pueden ser más atractivos para los hablantes nativos. Encontrar palabras clave multilingües efectivas para sus mercados objetivo que se alineen con su contenido puede amplificar sus esfuerzos de SEO.

Optimice sus signos vitales de SEO

Traduzca el contenido invisible que se comparte a continuación para asegurarse de que sus esfuerzos internacionales de SEO sean exitosos.

De lo contrario, se podría transmitir información falsa a los robots de los motores de búsqueda que indexan su sitio.

  • Meta descripciones: Cree metadescripciones atractivas al incluir palabras clave relevantes en idiomas según su público objetivo. Si bien no contribuyen directamente a las clasificaciones, pueden tener un impacto positivo en su tasa de clics. paginas
  • Etiquetas de título: Agregue etiquetas de título que transmitan información de página para cada idioma. Incluya una palabra clave multilingüe para garantizar que los motores de búsqueda entiendan el contexto y proporcionen clasificaciones. Sin embargo, evita usar clickbait.
  • Texto alternativo de la imagen: Escriba texto alternativo preciso y útil que describa imágenes para cada idioma. Además de mejorar la accesibilidad de la página, aumentan las posibilidades de que sus imágenes aparezcan en los resultados de búsqueda de Google en varios idiomas. Nota: La longitud de las metadescripciones, las etiquetas de título y el texto alternativo de la imagen varía según el motor de búsqueda. Por ejemplo, escribir meta descripciones de 150-160 caracteres es una buena práctica para obtener clasificaciones en los SERP de Google. Sin embargo, para el motor de búsqueda chino Baidu, debe mantener sus meta descripciones en alrededor de 120 caracteres chinos.
  • Vínculos internos: Agregue enlaces de contenido interno a páginas útiles y relevantes en el mismo idioma. Por ejemplo, vincule una página en francés a otras páginas en francés relevantes en el sitio. Esta práctica ayudará a simplificar la navegación del usuario al ayudar a los motores de búsqueda a descubrir las relaciones entre las páginas.

3. Usa etiquetas hreflang

Hreflang es un atributo HTML que señala cambios de contenido a los motores de búsqueda.

Vea cómo se ve una etiqueta hreflang:

Aquí:

  • refleja la versión alternativa de la página web.
  • hreflang=»en-us» resalta el idioma (inglés) y la región (EE. UU.) de la versión alternativa. El atributo «en-us» indica que la página está dirigida a hablantes de inglés en la región de EE. UU.
  • href=»http://myexample.com» representa la URL de la versión alternativa.

Debido a que representan variantes de idioma únicas, la implementación adecuada de hreflang puede evitar problemas de contenido duplicado y sanciones.

Puntos clave para recordar al implementar etiquetas hreflang:

  • Ponerlos en Sección de página HTML, encabezados HTTP (PDF y otros archivos que no sean HTML) o dentro Etiqueta de mapa de sitio XML.
  • Considere incluir un idioma y, opcionalmente, un código de región. El código de idioma debe estar en Formato ISO 639-1y el código de región debe estar en Formato ISO 3166-1 Alfa 2.
  • Agréguelos a todas las páginas con variantes de idioma, incluida la versión principal (autorreferencial). Esto le dice a Google que existe un enlace entre las páginas o que el motor de búsqueda puede estar malinterpretando las anotaciones hreflang.
  • Incluya una página predeterminada usando la etiqueta hreflang «x-default». Ayuda a los usuarios a elegir un idioma adecuado cuando no pueden encontrar una versión adecuada.

Consulte esta guía para principiantes sobre la implementación de hreflang para obtener todos los detalles.

Nota: las etiquetas hreflang le dicen a los motores de búsqueda como Google y Yandex el cambio en el contenido, pero no son directivas. Además, a los motores de búsqueda les encanta Bing y Baidu no se basa en etiquetas hreflang. En su lugar, utilizan metaetiquetas de «lenguaje de contenido» para calificar la variación del contenido.

4. Proporcione un conmutador de idioma

Una buena práctica para sitios web multilingües es proporcionar un selector de idioma para el país.

Un conmutador de idioma se refiere a un componente de interfaz de usuario (UI) que permite a los usuarios seleccionar su idioma preferido cuando navegan por un sitio web multilingüe.

Ayudan a dirigirse a hablantes de diferentes idiomas en el mismo país, distinguir idiomas y comunicarse de manera efectiva con los clientes.

Esto puede ayudar a respaldar sus esfuerzos de SEO al proporcionar una mejor usabilidad y rastreabilidad del sitio.

Los complementos pueden proporcionar conmutadores de idioma. Sin embargo, puede haber mejores opciones que mostrar banderas nacionales según su público objetivo.

Por ejemplo, si un sitio web basado en los EE. UU. tiene como objetivo atraer a los canadienses de habla hispana y los estadounidenses de habla italiana, puede haber mejores opciones que usar las banderas española e italiana.

¿La razón?

  • Las banderas especifican países, no idiomas.
  • Diferentes países pueden hablar el mismo idioma.
  • Un país puede tener más de un idioma oficial.
  • Los visitantes pueden confundirse al ver varias banderas y tomar una decisión equivocada.

¿Qué debes hacer?

Puede hacer referencia a un idioma en su representación nativa.

Por ejemplo, utilice «日本語» en lugar de «japonés» y «alemán» en lugar de «alemán».

Además, puedes usar ISO 639un estándar internacional.

Consiste en un conjunto de códigos de dos letras para clasificar los idiomas. Por ejemplo, el inglés está representado por el código EN, el francés por FR y muchos otros.

Use cualquier método apropiado para permitir que los usuarios elijan su idioma preferido.

Pensamientos finales

Seguir las tácticas técnicas de SEO anteriores para sitios web multilingües lo ayudará a superar los desafíos clave para garantizar que cada página de su sitio web esté bien estructurada y optimizada.

Además de brindar una buena experiencia de usuario, estos consejos facilitarán que los motores de búsqueda encuentren e indexen sus páginas web en todos los idiomas.

Además, más allá de los aspectos técnicos, concéntrese en el comportamiento del motor de búsqueda específico del idioma y las mejores prácticas de SEO en los países de destino.

Cuando se trata de contenido SEO, comprenda la cultura local, el idioma y cómo los usuarios interactúan con el motor de búsqueda.

El contenido que resuena con su audiencia en términos de idioma y relevancia genera valor para su público objetivo.

Otros recursos:


Imagen destacada: Rawpixel.com/Shutterstock

Fuente: searchenginejournal

Hashtags: #consejos #técnicos #SEO #para #sitios #web #multilingües